segunda-feira, 7 de dezembro de 2009

El Peregrino de la Gran Ansia (Poema)

Eu só achei a tradução em espanhol, feita, provavelmente, por Miguel Serrano. Não vou traduzir para não tirar a beleza - mesmo que o original seja em Alemão.



EL PEREGRINO DE LA GRAN ANSIA
Friedrich Hölderlin



"Los hijos de la Edad Dorada vagan ahora
lejos,
por la tierra de los padres, olvidados de los
Días del Destino.
El algún otro lado.
¿Y ninguún anhelo puede hacerles ya volver?
¿ Nunca les verán mis ojos?
¡Ay! ¿Nunca os encontrará por los mil senderos
de la tierra verdeante el que os busca,
figuras iguales a los Dioses?
¿Y entendí yo, por ventura, vuestro lenguaje,
vuestra leyenda, tan sólo para que
mi alma buscara vuestras sombras?
Quiero acercarme a vosotros, allá donde crecen
todavía vuestros bosques,
donde esconde entre nubes su cima
solitaria el Monte Sagrado.
Allí quiero ir, y, cuando reluciendo
en la sombra de la Encina,
encuéntreme la Fuente del Origen,
¡Oh, vosotros durmientes!
¡Oh, sombras sagradas!
¡Con vosotros quiero vivir...!"

0 comentários:

Postar um comentário